The word “blog” in green is matched by the Chinese characters for “blog” on the right. I choose to interpret blog as a verb, and actually as a command.

Yet before you get too excited about this provocative tagger’s delight, know that this graffiti wall is across the street from a contemporary art museum, and therefore is not as disharmonious as one might think.


About chinaenglish

I'm an American teaching in China
This entry was posted in China. Bookmark the permalink.

One Response to Blog!

  1. HongKonger says:

    The Chinese transliteration for Bog (博客) is also a brilliant translation -‘ 博’ although I don’t have the exact definition, it is indeed a verb. And ‘客’ is a noun for guests and/or customers.
    I think 博·means to garner, share, acquire, nurture, as in SunYat Sen’s famous slogan: 自由,平等,博爱 Freedom, Equality and [Universal] Love.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s